Русские имена на китайском языке: полный список. Перевод и значение

russkie imena na kitajskom yazyke polnyj spisok perevod i znachenie Бизнес

На протяжении десятилетий китайские иероглифы привлекали европейцев своей неразгаданной тайной. Некоторых привлекает магический смысл этих свитков в виде татуировок, других защищает свои дома, украшая свои интерьеры различными значимыми изображениями китайских иероглифов, а третьим просто любопытно окунуться в мир древнейшего языка на нашей планете. . Но первое, с чего начинает новичок, — это выяснить, как написать свое имя на китайском языке.

Женские имена

Вряд ли кто-то станет спорить о красоте и изысканности китайских женских имен. Чаще всего родители используют такие термины, как:

  • внешняя красота;
  • элегантность;
  • сравнивая его с драгоценными камнями;
  • Красота природы;
  • подчеркнуть интеллектуальные способности;
  • очень часто названия цветов переплетаются.

В переводе с русского названия дело обстоит гораздо проще. Иероглифы отбираются на основании их сходства со звуками исходного варианта, не придавая им никакого значения. Но иероглиф, который обычно представляет собой отдельное слово, может означать, например, «красоту» или «радость».

Мужские имена

С мальчиками все немного сложнее. Из-за высокой смертности в прошлом они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе женщине, которая не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому они были так защищены. Они даже называли их своей девичьей фамилией или именем своей собаки — как угодно, чтобы запутать их судьбу. Только маленькие взрослые получали имена, соответствующие их полу и статусу, с переплетенными значениями:

  • Богатство;
  • Физическое преимущество;
  • Доблесть;
  • Интеллект;
  • Мужественность;
  • Использование любых знаковых предметов.

Произношение имен

Китайцам сложно произносить длинные и смущающие русские фамилии по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто не существует. Причем некоторые из них модифицированы так, что их не узнать. Кроме того, формулировка может отличаться от региона к региону Китайской Народной Республики. Например, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а на Тайване — как P (x) ut (x) in (y).

Однако давайте подробнее рассмотрим, как происходит транслитерация русского имени. Возьмем, к примеру, Надежду. На китайском это будет выглядеть как 娜杰 日 达 и звучать как nàjiérìdá.

  • 娜 — больше всего похож на слог nà;
  • 杰 to jié, что можно перевести как «выдающийся»;
  • 日 — означает «солнце».
  • 达 — звучит как dá и означает глагол «достигать».

Слово целиком не имеет значения. Это просто символы китайского языка, соответствующие слогам русского имени. При переводе также стоит помнить, что в культуре данной страны нет различия между фамилией и именем, которые встречаются вместе в правильном порядке. Первое место для фамилии обусловлено почтенным отношением китайцев к собственным корням. Самый простой способ найти перевод русской фамилии — это буква байцзясин, которая служит материалом для запоминания иероглифов. Ван и Ли считаются популярными, но принадлежат более 350 миллионам китайцев.

Конечным результатом является имя типа Ли Хунчжан или Ли Сяолун, в котором ударение делается на последнем слоге.

Значение имен

С незапамятных времен у китайцев было несколько имен. Эти имена были взаимозаменяемыми, в зависимости от возраста или статуса переносчика. Сегодня из всего списка остались только детское имя Мин и более зрелая Зи.

Первый дают новорожденному в 3-х месячном возрасте, так как считается, что именно тогда ребенок приобретает способность понимать окружающий мир. Раньше это были глухие имена, предназначенные для отпугивания злых духов. Некоторое время назад китайскому правительству даже пришлось запретить использование следующих символов в китайских детских именах: смерть, труп, экскременты, грязь, проклятие, зло. Имя малышки теперь известно только близким родственникам и, похоже, является домашним прозвищем, а не каким-то оберегом.

Второе имя дается китайцам, когда они женятся. Он состоит из двух знаков — «мин» + его дополнение, которое может указывать на порядок рождения ребенка, если в семье много детей.

Поэтому, собираясь в КНР, чтобы не отличиться бессмысленностью, лучше обратиться за помощью к опытному переводчику, который переведет название с русского на китайский. Главное — не только максимально точно выбрать персонажа, но и написать уникальную черту характера или призвание, характерную для имени человека, носящего это имя. Отчасти это причина того, что в китайской письменности так много вариантов одного и того же имени.

Например, рассмотрим транскрипцию (фонетический перевод) имени «Ева». Когда это имя встречается в контексте истории Адама и Евы, оно читается как «Шява» и пишется как 夏娃. Если данное имя переводится с английского как Ева или Ева, оно становится «Ева» и пишется 伊娃. Ева Браун произносит и читает «Ива». В русском языке самый согласный вариант — 叶 娃.

Что касается пола имени, невозможно различить, женского или мужского рода в китайских именах, основываясь на грамматических особенностях написания. Суть различия заключается в значении.

А иногда значение может быть, например, фразеологическим выражением, которое нельзя назвать дословным переводом. Например, известная группа The Beatles означает «четверка с вьющимися волосами» китайскими иероглифами.

Заключение

Если целью перевода названия не является украшение тела или дома, вероятно, это будет поездка в КНР. В таком случае будьте готовы к тому, что китайцы не знают русского, они даже не понимают английского. По прибытии у вас должен быть список с вашей фамилией и названием отеля, написанными на китайском языке.

Тем более, что не обойтись без имени для тех, кто будет иметь какие-то деловые контакты с гражданами Поднебесной. Спряжение — это английский эквивалент, и вы можете узнать его написание или произношение из приведенной выше таблицы. Но мудрый выбор имени поможет вам лучше слиться с толпой и произвести хорошее первое впечатление.

Портал Корея
Добавить комментарий